오얏나무가 자두나무라구요?

오얏나무 아래서 갓끈을 고쳐쓰지 말라구요? 

봄기운이 완연해지는 즈음이면 농가의 과수원이나 어느 집 울타리 한쪽에서 꽃망울들이 조심스레 터진다. 배꽃이 먼저 하얗게 얼굴을 내밀고, 자두꽃도 뒤질세라 가지마다 봄을 매단다. 얼핏 보면 모두 ‘이화(梨花)’처럼 보이지만, 사실 배꽃도 이화이고 자두꽃도 이화다. 소리는 같지만 뜻은 다르다. 배는 ‘배 이(梨)’, 자두는 ‘자두 이(李)’다. 이 작은 한자 하나의 차이가 우리의 언어 생활 속에서는 꽤 큰 혼란을 만들어 왔다.

대표적인 예가 바로 우리가 흔히 쓰는 속담이다.

“참외밭(오이밭)에서는 벗어진 신발을 다시 신지 말고, 배나무(자두나무) 밑에서는 관을 고쳐 쓰지 말라.”

익숙한 말이지만, 사실 이 표현에는 잘못된 이해가 섞여 있다. 이 말의 출처는 중국 북송 시대, 곽무천이 엮은 《악부시집》의 ‘군자행’이다. 원문은 이렇게 적혀 있다.

과전불납리 이하부정관(瓜田不納履 李下不整冠)

뜻은 분명하다.

“오이밭에서는 신발을 고쳐 신지 말고, 자두나무 아래에서는 갓을 바로 쓰지 말라.”

<명심보감> ‘정기’편에는 이 말이 강태공의 말로 기록되어 있다고도 전해지지만, 중요한 것은 원문에 쓰인 한자다. ‘과전(瓜田)’과 ‘이하(李下)’는 분명히 구분되어 있다.

‘과(瓜)’는 오이를 뜻한다. 노랗게 익은 오이는 ‘황과(黃瓜)’ 혹은 ‘노각’이라 부른다. 반면 참외는 ‘달콤한 오이’라는 뜻의 첨과(甛瓜), 혹은 ‘뛰어난 오이’라는 의미의 진과(眞瓜)로 표현된다. 이런 점만 보면 ‘과전’은 오이밭만 가리키는 말처럼 느껴진다.

하지만 실제로는 그렇지 않다. 참외 역시 오이의 한 갈래이기 때문에 ‘과전’은 오이밭이 될 수도 있고, 참외밭이 될 수도 있다. 더구나 참외가 삼국시대 무렵 중국을 통해 한반도로 전해졌다는 설을 떠올리면, 중국 고전에서 말하는 ‘과전’을 참외밭으로 이해해도 무리는 없다. 그래서 “참외밭에서는…”이라는 번역은 틀렸다고 보긴 어렵다.

문제는 그 다음이다. 관을 고쳐 쓰지 말아야 할 곳은 ‘배나무 밑’이 아니다. 한자가 분명히 ‘李下’, 즉 자두나무 아래다. 배나무는 ‘梨’, 자두나무는 ‘李’. 소리가 같다는 이유로 두 나무가 뒤섞여 버린 것이다.

여기서 또 하나 흥미로운 지점이 나온다. 우리는 자두꽃을 ‘오얏꽃’, 자두나무를 ‘오얏나무’라고 부르기도 한다. 하지만 표준어 규정에 따르면 ‘오얏’은 비표준어다. 표준어는 ‘자두’다. 그럼에도 이상한 장면이 펼쳐진다. 이씨(李氏) 성을 가진 사람 가운데 자신의 성을 ‘자두 리’라고 읽는 이는 아무도 없다. 모두가 ‘오얏 리’라고 한다. 한자사전 역시 ‘李’를 ‘오얏 리(이)’ 또는 ‘성씨 리(이)’로 설명한다.

이 대목에서 우리는 질문을 하게 된다. 정말 ‘오얏’은 비표준어로만 남아야 할까? 흔히 ‘오얏’을 한자어 ‘자도(紫桃)’가 변한 자두의 방언쯤으로 여기지만, 실제로는 자두를 가리키는 오래된 순우리말로 보는 편이 더 자연스럽다. 그렇다면 ‘자두’와 ‘오얏’을 복수표준어로 인정하는 것이 오히려 언어 현실에 맞지 않을까.

봄꽃을 바라보다가 시작된 작은 의문이, 한자 하나와 말 하나를 돌아보게 한다. 우리가 무심코 써 온 말들 속에는 이렇게 오랜 시간 쌓인 역사와 의미가 숨어 있다. 배꽃과 자두꽃이 나란히 피는 계절, 그 꽃 이름을 다시 한번 천천히 불러보게 되는 이유다.

*이글은  경향신문(https://www.khan.co.kr/article/202304100300065)의 글을 참고하여 작성했습니다 .

 

위로 스크롤